With respect to any transaction affected by SCOTTRADE, INC. (Scottrade) on my behalf for the purchase and/or sale of any options contract (puts, calls, etc.),listed on any Exchange or traded in any market, I agree and represent hereby as follows:
對於SCOTTRADE公司(Scottrade)代表本人在任何證券交易所或任何證券市場掛牌進行的期權合約買賣交易(賣權、買權等),本人同意並特此聲明如下:
本人已收到並檢閱與背面合約有關的期權公開申明。本人明白並準備接受購買和出售持保期權的風險。Scottrade沒有義務向本人提供有關任何與期權相關的證券、指數以及由期權合約包括得證券和指數以及相關的資訊。Scottrade向本人提供的任何資訊,不能解釋?其與本人達成了隱含的協定或在交易期間要求史考特向本人提供更多的資訊。
2. It shall be my sole responsibility to exercise, in a proper and timely manner, any right, privilege or obligation of any put, call or other option which Scottrade may purchase, handle, endorse or carry for my account. I agree not to exceed the position limits or the exercise limits set by any federal agency, options exchange,or Scottrade for my account, acting alone or in concert with others.
本人應獨自負責及時以適當的方式執行任何權利,特權或任何賣權,買權或其它針對我的帳戶Scottrade購買,處理,背書的任何期權。本人同意不超過由聯邦機構,期權交易所或史考特自行或與他人共同制定的庫存限制數量和執行限制數量。
3. Scottrade is authorized in its sole discretion and without notification to me, to take any and all steps necessary to protect Scottrade from loss or damage arising out of any option transaction made for my account. These steps may include buying, selling, or selling short for my account, and at my risk, any put, call, underlying security or other security necessary to protect Scottrade from loss or damage.
Scottrade被授權可自行判斷,在不通知本人的情況下採取任何及一切必要的措施保護Scottrade免遭因本人帳戶中的任何期權交易而導致的損失或損害。這些措施可包括在本人承擔風險的前提下代表本人出售、購買或賣空任何必要的賣權、買權、期權相關證券或其它證券,以保護Scottrade免遭損失或損害。
4. This Agreement shall apply to all put, call or other options which Scottrade may have previously purchased, sold, executed, handled, endorsed or carried for my account and shall also apply to all put, call or other options which Scottrade may hereafter purchase, sell, handle, endorse or carry for my account and shall enure to Scottrade’s benefit as now or hereafter constituted.
本合約適用於Scottrade以前代表本人購買、出售、簽署、操作、背書或持有的所有賣權、買權或其它期權,也適用於Scottrade在今後將代表本人購買、出售、簽署、處理、背書或持有的所有賣權、買權或其它期權。本合約無論現在和將來均維護Scottrade的利益。
5. I understand that Scottrade will use a random method for allocation of exercise assignment notices for option contracts. This allocation method randomly selects from among all customer short option positions, including positions established on the day of assignment. All short option positions are liable for assignment at any time. (A more detailed description of Scottrade’s random allocation procedure is available upon request.) I agree to be bound by such allocation method and also agree that, if an exercise notice is assigned to my account, the underlying security (or sufficient cash in the case of stock index options) will be delivered to Scottrade within the stated period of time in the case of a call, and sufficient cash to effect settlement of the assignment will be delivered to Scottrade in the case of a put.
我理解,Scottrade將採用隨機方法(Random)來為期權合約的執行指派通知指定分配。此隨機分配方法從所有出售期權的客戶中選擇,包括在指派日建立的期權。所有出售的期權隨時可成?指派對象。(如顧客提出要求,Scottrade將對隨機分配程序作更進一步的描述)。我同意受該分配方法的約束,並同意當執行通知被指派到本人帳戶時,本人將在規定期限內向Scottrade在買權的情況下交付期權證券(或在股票指數期權情況下則交付足夠現金),和向Scottrade (在賣權的情況下,交付足額現金以結清指派。
6. If an account has an option position on the last trading day prior to expiration, which is one quarter point or more in the money, Scottrade will generally exercise the option. However, Scottrade reserves the right to require cash or securities in the account before executing any option instruction. We also reserve the right at our discretion to take any action anytime before or after settlement date, to close any option position prior to expiration date or any position resulting from the exercising/assignment after option expiration to reduce Scottrade’s financial exposure.
若帳戶持有一期權在其到期日前的最後一個交易日有一個在價內(In the money)0.01或更多的期權,那麼,Scottrade通常會執行該期權。 然而,Scottrade有權利在執行你的期權交易指示前,要求你的帳戶需存有一定的現金或證券。為了減少Scottrade財務上的損失,我們也有權利自行決定在結算日前後採取任何行動,在到期日前平倉或在期權到期日後結清因執行/指派期權所產生的庫存。
7. All transactions under this Agreement shall be subject to the constitution, rules, regulations, customs and practices of the exchange or market, and the clearing corporation, where such transactions are executed and/or cleared. All transactions are also subject to the rules and regulations of the Securities Exchange Commission, the Board of Governors to the Federal Reserve System, the Commodity Futures Trading Commission, and all other applicable federal and state agencies and self-regulatory organizations. Notwithstanding the foregoing, this Agreement is governed by
本合約下的所有交易受交易執行和/或清算所在的交易所,市場以及結算公司之章程、法規,制度、習慣和慣例的約束。所有交易同時還受證券交易委員會(SEC)、聯邦儲備委員會、商品期貨交易委員會和其它有關聯邦,州立機構和自律機構的法規和規定的約束。除上述之外,本合約受密蘇里州法律的約束。
8. Whenever any statute shall be enacted or regulation made under any statute by any exchange, market or clearing corporation that shall be applicable to and affect in any manner or be inconsistent with any of the provisions of this Agreement, the provisions of this Agreement so affected shall be deemed modified or superseded by such statute or regulation.
無論何時,任何交易所、市場或清算公司所通過的對此合約中的規定適用,影響或不一致的任何章程或由任何章程制定的規定,此合約中受此章程或規定影響的條款將被認為是已修改或中止。
9. Communications may be sent to me at the address given on the reverse side of the Agreement, or at such other address as I may hereafter give you, and all communications sent, whether by first class postage paid mail, overnight courier or otherwise, shall be deemed given to me personally, whether actually received or not. Communications sent to me by first class postage paid mail, shall be deemed received three business days thereafter. Communications sent to me by overnight courier or similar method, shall be deemed received one business day thereafter.
通信聯絡將發送到帳戶申請書註明的地址,或發送到以後本人通知貴公司的其它地址。無論以甲類郵件、快遞還是其它方式發送,無論本人收到與否,所有聯絡信函均應視作已遞送給本人。以甲類郵件發送的信函於寄出三個工作日後視?已經收訖。以快遞或類似方式發送的信函於寄出一個工作日後視為已經收訖。
10. BY SIGNING THIS AGREEMENT I ACKNOWLEDGE THAT I HAVE RECEIVED, READ AND AGREE TO ABIDE BY THE TERMS OF THE ACCOMPANYING BROKERAGE ACCOUNT AGREEMENT THAT CONTAINS A PRE-DISPUTE ARBITRATION CLAUSE AT PARAGRAPH 29. AND FOLLOWING:
一旦簽署本合約,則表明本人承認,本人已收到、閱讀了並同意遵守隨附的、其中第29款包含有爭議前仲裁條款的經紀帳戶合約的如下規定:
I agree to settle by arbitration any dispute between myself and Scottrade and/or any of Scottrade’s officers, directors, employees or agents relating to my Brokerage Account(s). Any arbitration under this agreement will be conducted under the arbitration rules of the National Association of Securities Dealers, Inc. or any registered national securities exchange of which Scottrade is a member. Arbitration may be initiated by either party serving written notice to the other. The arbitrator’s ruling will be final and judgement on it may be entered in any court of competent jurisdiction. Should Scottrade prevail in arbitration, I agree to pay all reasonable attorney, filing and other collection costs incurred by Scottrade including interest at the rate of 10% per annum from the date the balance became due.
我同意通過仲裁解決本人與Scottrade及其管理人員、董事、雇員或代理之間有關本人經紀帳戶的任何爭議。本合約項下的任何爭議均依據金融行業管理局(FINRA)或Scottrade為其成員的任何已註冊的全國性證券交易所的仲裁規則進行。任何一方在向對方發出書面通知後均可提請仲裁。仲裁裁決為終局裁決,任何有司法管轄權的法院均可根據仲裁裁決作出判決。若Scottrade勝訴,本人同意支付一切合理的律師費、備案費和Scottrade產生的其它收賬費用,包括自拖欠之日起徵收的10%年息。
No person shall bring a putative or certified class action to arbitration, nor seek to enforce any predispute arbitration agreement against any person who has initiated in court a putative class action; or who is a member of a putative class who has not opted out of the class with respect to any claims encompassed by the putative class action until: (i) the class certification is denied; or (ii) the class is decertified; or (iii) the customer is excluded from the class by the court. Such forbearance to enforce an agreement to arbitrate shall not constitute a waiver of any rights under this agreement except to the extent stated herein. These class action provisions shall apply only to new agreements signed by an existing or new customer after October 28, 1993.
任何人均不得將一項可能被法院受理的或已被法院受理的集體訴訟提交仲裁,也不得針對已經向法院提出可能被受理的集體訴訟、且並未針對該集體訴訟所涉及的任何索償選擇退出該集團的人士強制執行任何紛爭前的仲裁合約,除非出現下列三種情況: (i) 法院拒絕受理該集體訴訟;(ii) 該集體訴訟的法院受理被取消;(iii) 法院已將客戶排除在該集體訴訟之外。除於此聲明的範圍外,放棄以仲裁方式解決合約糾紛的行?並不意味放棄本合約書內的任何權利。集團訴訟規定將僅適用於在 1993 年 10 月 28 日後與原來客戶或新客戶簽定的新合約。
· Arbitration is final and binding on the parties. · The parties are waiving their right to seek remedies in court, including the right to jury trial. · Pre arbitration discovery is generally more limited than and different from court proceedings. · The arbitrators’ award is not required to include factual findings or legal reasoning and any party’s right to appeal or to seek modification of rulings by the arbitrators is strictly limited. · The panel of arbitrators will typically include a minority of arbitrators who were or are affiliated with the securities industry.
·仲裁對合約各方均是終局的並具有約束力。·合約各方放棄向法院尋求解決的權利,包括放棄陪審團審訊的權利。·仲裁前的證據要求一般比法院程序的要求少,並且有所不同。·仲裁員的裁決均毋須包括事實裁斷或法律推論,且合約各方的上訴權和申請修改仲裁裁決的權利均受到嚴格的限制。·仲裁團內通常包括少數曾經或目前從事證券業的仲裁員。
11. I have examined the reverse side of this Agreement and confirm to Scottrade the accuracy of all information contained thereon, especially those items concerning my income, net worth and investment objectives. If there is any change in my investment objectives or financial condition or other circumstances arise which may affect the suitability of my engaging in options transactions, I will promptly advise Scottrade in writing.
本人已審閱了本合約的背面並向Scottrade確認其中所含資訊的準確性,尤其是那些有關本人收入、淨值和投資目標等內容。若本人的投資目標或財務狀況有任何改變,或出現了有可能令我不再適合從事期權交易的其它情況,本人將立即以書面形式告知Scottrade。
12. I have executed a Brokerage Account Application and Agreement, and that agreement and the terms and conditions therein, are incorporated in this Agreement by reference.
本人已簽署經紀帳戶申請表和合約,該合約及其條款經此處提及後被融入本合約。
13. I hereby acknowledge possession and retention of a copy of this Agreement.
本人特此承認已擁有和保存本合約影印本一份。
The information found on our website, forms, and agreements is provided in the Chinese Language for convenience and informational purposes only. The website, forms and agreements, although not in its entirety, were translated from Scottrade's English Language version. Although we attempted to provide a clear interpretation from the English version to Chinese, some of the content may differ due to differences in language translation and conversion processes. Our customers are bound to the English Language provisions of our agreements.
免責條款
本公司網站、表格和合約所載資訊的中文僅?方便理解而提供。網站、表格和合約所載資訊的中文部分乃從Scottrade公司的英文版本翻譯而來。雖然我們盡力提供與英文版本含義一樣清楚的中文文本,但因語言翻譯和轉換過程中的差異,可能存在不盡相同之處。本公司客戶須以合約之英文文本?準。
Characteristics and Risks of Standardized Options標準化期權的特性和風險